Добро пожаловать на концерт хора Ursa Major в Национальной библиотеке!
Этим летом хору Ursa Major исполнилось два года. За это время наш коллектив вырос и превратился в настоящее созвездие голосов, объединённых любовью к хоровому искусству.

Сегодня вас ждет два отделения хоровой музыки, созданной композиторами XX-XXI веков. В первом отделении представлена духовная музыка, написанная преимущественно на латинские литургические тексты. Второе отделение посвящено светским произведениям. Вы услышите, насколько свежей и волнующей может быть духовная музыка и насколько глубоко философской может быть музыка светская.

Мы убеждены, что пение – это совершенно естественное и необходимое занятие для любого человека. А пение хором – это счастье музыкального общения, познание мира через красоту созвучий, взаимодействие с другими через чуткость и отзывчивость. И сегодня у вас будет возможность не только услышать, но и стать частью этого живого творческого процесса. Давайте творить вместе!


Концерт в двух отделениях с антрактом в исполнении хора Ursa Major
Художественный руководитель и дирижер: Евгений Иванов
Операционный директор: Александр Зимин

Концертная программа
I отделение
Кэролайн Шоу
and the swallow («…и ласточка»)

Каролайн Шоу (р. 1982) – американский композитор, скрипачка и певица, самая молодая обладательница Пулитцеровской премии за музыкальное произведение (2013), обладательница премии Грэмми за лучшую современную классическую композицию (2022).

Данное произведение написано ею в 2017 году и основано на тексте 84-го псалма: «И птичка находит себе жилье, и ласточка гнездо себе, где положить птенцов своих». В музыке звучит мягкая светлая молитва о мире, покое и доме – земном и духовном. Прозрачная гармония и текучий ритм создают ощущение тепла и утешения.
оригинальный текст:
How beloved is your dwelling place, O Lord of hosts.
My soul yearns, faints;
My heart and my flesh cry out.
The sparrow has found a house,
And the swallow a nest,
Where she may raise her young.
As they pass through the valley of Baca,
They make it a place of springs;
The autumn rains also cover it with pools.
Франсис Пуленк
O magnum mysterium («О великая тайна»)

Франсис Пуленк (1899–1963) – французский композитор и пианист, член творческого объединения Les Six («Шестерка»), оказавший значительное влияние на развитие европейской музыки XX века. Несмотря на широкий круг интересов – от музыки французских клавесинистов до джаза и авангарда – Пуленк прославился как выдающийся мелодист, наиболее ярко проявив свой талант в вокальных жанрах.

O magnum mysterium – первая пьеса цикла Quatre motets pour le temps de Noël («Четыре мотета на Рождество»), созданного в 1952 году. В этих сочинениях Пуленк обращается к рождественской теме с редкой простотой и яркой выразительностью. Его коллега по «Шестёрке» Дариюс Мийо так писал о творчестве Пуленка: «Я не знаю другой музыки, которая действовала бы так непосредственно, выражалась бы так просто и достигала бы своей цели с такой же безошибочностью».
оригинальный текст:
O magnum mysterium,
et admirabile sacramentum,
ut animalia viderent Dominum natum,
Jacentem in praesepio!

Beata Virgo, cujus viscera
meruerunt portare
Dominum Iesum Christum.

англ:
O great mystery,
and wonderful sacrament,
that animals should see the newborn Lord,
lying in a manger!

Blessed is the virgin whose womb
was worthy to bear
the Lord, Jesus Christ.
Арво Пярт
Nunc dimittis («Ныне отпущаеши…»)

Арво Пярт (р. 1935) – выдающийся эстонский композитор, отметивший в этом году 90-летний юбилей. Пярта называют одним из самых глубоких и философских авторов нашего времени, классифицируя его стиль как духовный минимализм, хотя сам Пярт называл его эстетикой новой простоты, а также «бегством в добровольную бедность».

Это произведение написано в 2001 году на основе евангельской Песни Симеона Богоприимца, исполняемой в христианской традиции во время вечерней службы. Музыка разворачивается спокойно и размеренно, словно дышит вместе с текстом. В ней – ощущение смиренного принятия и просветлённого покоя, воплощающее стремление Пярта к чистоте и свету через звук.
оригинальный текст:
Nunc dimittis servum tuum, Domine,
secundum verbum tuum in pace,
quia viderunt oculi mei salutare tuum,
quod parasti ante faciem omnium populorum,
lumen ad revelationem gentium
et gloriam plebis tuae Israel.

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto,
sicut erat in principio, et nunc, et semper,
et in saecula saeculorum.
Amen.

англ:
Lord, now You let Your servant depart in peace,
according to Your word:
For my eyes have seen Your salvation,
Which You have prepared before the face of all people;
A light to lighten the Gentiles,
and the glory of Your people Israel.

Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit,
Both now and always, and
unto the ages of ages.
Amen.
Эрик Эшенвалдс
Magnificat («Величит душа моя Господа»)

Эрик Эшенвалдс (р. 1977) – композитор и профессор Латвийской музыкальной академии, известный своими атмосферными духовными произведениями. Написанный им в 2013 году Magnificat – это интерпретация одного из центральных христианских текстов: песни Девы Марии. В работе Эшенвалдса традиционное литургическое содержание соединяется с современной гармонической формой.

Соло: Нана Махарашвили
оригинальный текст:
Magnificat anima mea Dominum;
et exsultavit spiritus meus
in Deo salutari meo,
quia respexit humilitatem ancillae suae;
Ecce enim ex hoc beatam me
dicent omnes generationes.
quia fecit mihi magna, qui potens est,
et sanctum nomen eius,
Et misericordia eius a progenie
in progenies timentibus eum.
Fecit potentiam in brachio suo;
dispersit superbos mente cordis sui;
deposuit potentes de sede,
et exaltavit humiles;
esurientes implevit bonis
et divites dimisit inanes.
Suscepit Israel puerum suum,
recordatus misericordiae suae,
sicut locutus est ad patres nostros,
Abraham et semini eius in saecula.
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto,
sicut erat in principio, et nunc, et semper:
et in Saecula saeculorum.
Amen.

англ:
My soul proclaims the greatness of the Lord,
my spirit rejoices in God my Savior,
for He has looked with favor
on His humble servant.
From this day all generations
will call me blessed,
the Almighty has done great things for me,
and holy is His Name.
He has mercy on those who fear Him
in every generation.
He has shown the strength of his arm,
He has scattered the proud in their conceit.
He has cast down the mighty from their thrones, and has lifted up the humble.
He has filled the hungry with good things,
and the rich He has sent away empty.
He has come to the help of His servant Israel
for He has remembered his promise of mercy,
the promise He made to our fathers,
to Abraham and his children forever.
Glory to the Father, and to the Son,
and to the Holy Spirit, as it was in the beginning, is now, and will be for ever.
Amen.
Арво Пярт
Da pacem Domine («Даруй мир, Господи»)

Это произведение написано Пяртом в 2004 году ко Всемирному форуму культур в Барселоне как молитва о мире и избавлении человечества от боли и страданий. «Каждая фраза дышит самостоятельно. Ее внутренняя боль и снятие этой боли неразрывно связанны и образуют дыхание... В паузах нужно научиться слушать тишину... Это не какой-то формальный прием или эффект. За паузой стоит вечность», - так характеризовал свое творчество сам Арво Пярт.
оригинальный текст:
Da pacem Domine
in diebus nostris
quia non est alius
qui pugnet pro nobis
nisi tu Deus noster.

англ:
Give peace, O Lord,
in our time
because there is no one else
who will fight for us
if not You, our God.
Тадея Вулц
O sapientia («О, Мудрость»)

Тадея Вулц (р. 1978) – словенский композитор и дирижер, чья музыка соединяет духовную традицию с современным звучанием.

Это произведение создано в 2015 году на основе  средневекового литургического текста – первой части традиционного цикла «О-антифонов», исполняемого в предрождественский период. В этой пьесе размышление о Божественной Мудрости воплощено в необычном, почти мистическом звучании.
оригинальный текст:
O Sapientia,
quae ex ore Altissimi prodiisti,
attingens a fine usque ad finem,
fortiter suaviterque disponens omnia:
veni ad docendum nos viam prudentiae.

англ:
O Wisdom,
coming forth from the mouth of the Most High,
reaching from one end to the other,
mightily and sweetly ordering all things:
come and teach us the way of prudence.
Пол Милор
Locus iste («Это место»)

Пол Милор (р. 1975) – британский композитор, профессор композиции в Университете Абердина, получивший мировую известность благодаря своим хоровым сочинениям, исполнявшимся в том числе на свадьбе британского принца Уильяма в 2011 году.

Данная пьеса написана в 2009 году к 500-летию Капеллы Королевского колледжа в Абердине и основывается на латинском тексте: «Это место создано Господом, бесценным таинством; оно безупречно».

Соло: Полина Сафронова
оригинальный текст:
Locus iste a Deo factus est,
inaestimabile sacramentum,
irreprehensibilis est.

англ:
This is the Lord's house, which He has made.
Profoundly sacred,
it is beyond reproof.
Ола Йейло
Northern Lights («Северное сияние»)

Ола Йейло (р. 1978) – норвежский композитор и пианист, один из самых исполняемых авторов современной хоровой музыки.

Это произведение, написанное в 2008 году, является музыкальным отражением чувств композитора, которые он испытал, впервые наблюдая северное сияние в родной Норвегии. На латинский текст из ветхозаветной «Песни песней» Йейло накладывает глубокие гармонии и светлую лирику, создавая, по словам самого автора, образ «страшной и могущественной красоты».
оригинальный текст:
Pulchra es amica mea,
suavis et decora filia Jerusalem.
Pulchra es amica mea,
suavis et decora sicut Jerusalem.

Terribilis ut castrorum acies ordinata.
Averte oculos tuos a me,
quia ipsi me avolare fecerunt.

англ:
You are beautiful, O my love,
sweet and comely daughter of Jerusalem.
You are beautiful, O my love,
sweet and comely as Jerusalem.

Terrible as an army set in array.
Turn away your eyes from me,
for they have made me flee away.
Эрик Уитакр, Эдвард Каммингс
Hope, Faith, Life, Love («Надежда, вера, жизнь, любовь»)

Эрик Уитакр (р. 1970) – американский композитор и дирижер, получивший известность в первую очередь благодаря своим хоровым произведениям.
В этой пьесе, написанной в 1999 году, композитор использует всего несколько слов из стихотворения американского писателя Эдварда Каммингса, каждое из которых отражает важнейшие стороны человеческого бытия: надежда, вера, жизнь, любовь, мечта, радость, истина и душа. Уитакр использует здесь свой характерный гармонический язык: мягкие кластеры и плавные задержания, создающие прозрачные сияющие фактуры.
оригинальный текст:
Hope, faith, life, love
Dream, joy, truth, soul
Якуб Неске, Мирон Бялошевски
Mironczarnia («Миронагония»)

Якуб Неске (р. 1987) – польский композитор, аранжировщик и пианист, чьи хоровые сочинения отличает тонкая работа с текстом и звуком, а также стремление к нестандартным музыкальным решениям.

Это произведение, написанное в 2013 году, представляет собой музыкальное воплощение авангардного стихотворения Мирона Бялошевского о творческом бессилии и попытке писать, которая заканчивается лишь повторением собственного имени.
Композиция стала лауреатом Первого международного конкурса хоровой музыки под председательством самого Эннио Морриконе.

Соло: Нана Махарашвили, Анастасия Дорожкина, Ким Адамейко
оригинальный текст:
męczy się człowiek Miron męczy
znów jest zeń słów niepotraf
niepewny cozrobień
yeń
Miron Białoszewski

англ:
human Miron torments himself torments
once again he’s from him words unabl
uncertain whattodoo
du
Miron Białoszewski
Амброж Чопи, Уильям Йейтс
He Wishes for the Cloths of Heaven («Будь у него ткани небесные»)

Амброж Чопи (р. 1973) – композитор, дирижер и педагог, один из ведущих представителей современной словенской хоровой музыки. Это произведение написано в 2015 году на текст известного любовного стихотворения Уильяма Йейтса, в котором поэт предлагает возлюбленной свои мечты как самый драгоценный дар. Музыка Чопи тонко передаёт всю палитру чувств лирического героя через прозрачные гармонии и плавные фразировки. Особенностью композиции является использование двух хоров: их голоса переплетаются, то вступая в тихий диалог, то сливаясь в единое целое, создавая звуковое воплощение нежности и глубины поэтического образа.

Соло: Александр Зимин
оригинальный текст:
Had I the heavens’ embroidered cloths
Enwrought with golden and silver light
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams
Джейк Ранстед, Альфред Нойес
Let My Love Be Heard («Пусть моя любовь будет услышана»)

Джейк Ранстед (р. 1986) – американский композитор и дирижер, чья музыка отличается искренностью, эмоциональной силой и лирической выразительностью.

Данное произведение, написанное в 2014 году на стихи английского поэта Альфреда Нойеса, обрело широкую известность после исполнения хором Калифорнийского университета в память о студентке, погибшей во время теракта в Париже в 2015 году. Музыка пронизана болью утраты, но в ее звуках слышится и тихая надежда, озаряющая тьму.
оригинальный текст:
Angels, where you soar
Up to God’s own light
Take my own lost bird
On your hearts tonight;
And as grief once more
Mounts to heaven and sings
Let my love be heard
Whispering in your wings
Екабс Янчевскис, Тадеуш Домбровский
Odpływ («Отлив»)

Екабс Янчевскис (р. 1992) — один из ведущих представителей молодого поколения латвийских композиторов, автор хоровой и симфонической музыки, музыки для театральных постановок и кино. Он особенно ценит лаконичную поэзию, видя в ней пространство для более широкого и яркого музыкального выражения.

Это произведение было написано в 2014 году для хорового проекта Amber Vein («Янтарная жила») на слова польского писателя Тадеуша Домбровского. Этот проект объединил 12 латвийских композиторов и 12 поэтов из разных стран вокруг темы древних янтарных торговых путей. По словам композитора, создавая это сочинение, он стремился глубоко проникнуть в звучание польского языка, фонически выстраивая каждую его слоговую интонацию и одновременно отражая природную красоту янтаря.

Соло: Полина Калач, Яна Владимирова
оригинальный текст:
Chcę wypowiedzieć bursztyn, a w ustach mam kalafonię.
Symfonię pisków, do której zgina się jak owad
tancerka o brązowo-zielonych oczach. Za chwilę
zniknie w szumie braw, za falującą kurtyną
słów. Jak krab w szarym piachu,
który nazywa życiem.

англ:
I want to utter amber, but my mouth is full of colophony.
A symphony of squeals, to which flexing like an insect
moves a dancer whose eyes are brown-green. Quite soon
she’ll vanish in a roar of bravos, behind a rippling curtain of
words. Like a crab in the grey sand
that it calls life.
Дэн Форрест
Good Night, Dear Heart («Доброй ночи, дорогая»)

Дэн Форрест (р. 1978) – американский композитор, написавший эту нежную элегию в 2010 году после внезапной потери эфиопского младенца, которого надеялась удочерить его семья. В основе миниатюры слова, высеченные на надгробии Сьюзи, дочери Марка Твена, авторство которых принадлежит поэту Роберту Ричардсону. Пьеса шепчет: «Доброй ночи, дорогая». Музыка звучит как колыбельная, наполненная печалью и светлой прощальной нежностью.
оригинальный текст:
Warm summer sun, shine kindly here
Warm southern wind, blow softly here
Green sod above lie light, lie light
Good night, dear heart
Good night, good night
Хор Ursa Major от всего сердца благодарит вас за внимание, надеется на новые встречи в будущем, а пока прощается с вами и желает доброй ночи!